The inevitable has finally happen. The final chapter we know coming, yet still feels like we’re blindsided. Nothing could’ve prepared me for the news.

One fine afternoon, I took my phone and read a notification: “Arsene Wenger has agreed to step down as Arsenal manager at the end of the season.” Finally, I thought. Arsenal’s form last season and this season has been a disappointment. Yes, we won the FA Cup last season, plus the Community Shield. Both against Chelsea, nonetheless. But the two tittles didn’t ease away the fact that we’re out of the top four for two seasons in a row, stranded in sixth place above Burnley, and hasn’t win a single away game this calendar year. Watching Arsenal on the pitch has never been this hurt, so much it almost feels physical.

Sad, that was the second feeling. And nostalgic. I have been a gooner for a little over twenty years. Yes, TWENTY YEARSAnd everytime Arsene has always been Arsenal’s. Throughout my time as a gooner, I’ve witnessed a lot of amazing Arsenal’s achievement. One profound moment would be the Invincible. I am proud to be a part of the generation that witnessed Arsenal never lose a game one whole season. Legendary players, one after another, were molded by him. And English Premier League changes into the way it is now because of him. I don’t know if the last part is true, but one thing for sure is that the Boss and his team at that time, twenty years ago, was responsible for making me fall head over heels for Arsenal and football.

There’s so many things happened since then. Some are amazing, some are okay, some are sad and some are frustrating. But one thing I’m sure is that Arsene Wenger has a big contribution in shaping Arsenal to be the Arsenal today. For lighting my love of football these past twenty years, for spending twenty two years of your career managing the team I love, for being the familiar face in the dugout day in and day out, for every achievements, memories, and weekend football (plus some late night pitch action), from the bottom of my heart I thank you. Mr. Arsene Wenger. You are a legend. #MerciArsene


Losing Someone: A Tear-Stained Day

The suffering we feel when losing someone had many layers. It’s the pain of reminiscing old memories that will be lost in time. The tears of missing them yet have no way to ease it. The devastation of not being able to create new stories in life with them.

When losing someone, no matter how prepared we are, the blow will struck unbeknownst to us. Crashing down our world with choked tears and disbelief. The sudden loss of air that we used to breathe so easily. The darkened sky that wrapped around our us with no mercy.

Yet, we want to believe it’s for the best. No, we have to. Hanging on to a life that’s lost will only burdened the deceased, they said. What comes after death is indeed a mystery, but we would want to hope peaceful is one of them. No more pain, no more sorrow, no more suffering.

Prayer and forgiveness will be our only gift for them from here on out. We’ll try to do it with a smile though tears may sneak out. Though sadness, sometimes regret, may fill the heart, but our love will surpasses time, space and even death.

–  Written in the loving memory of my best friend, Denna Rulyana Sucianti (May 7, 1984 – February 3, 2018). Fly your way to heaven, my Denok. –


[Book Review] Two Sisters As ONE

Growing up, sibling often have love-hate relationship. You know you’ll always love them no matter what, but sometimes you hate them and can’t stand being around them. Things are a little different with Grace and Tippi. They have to be together at all times, even when they want to be alone from each other. Because Grace and Tippi are two different person, but they share one body.


Grace and Tippi. Tippi and Grace. Two sisters. Two hearts. Two dreams. Two lives. But one body.

Grace and Tippi are conjoined twins, joined at the waist, defying the odds of survival for sixteen years. They share everything, and they are everything to each other. They would never imagine being apart. For them, that would be the real tragedy.

But something is happening to them. Something they hoped would never happen. And Grace doesn’t want to admit it. Not even to Tippi.

How long can they hide from the truth—how long before they must face the most impossible choice of their lives?

The book itself…

This book is about two girls, sisters, Grace and Tippi. They are just two ordinary teenagers, or at least that’s what they wished for. Because they live in an extraordinary circumstances.

Joined at the waist, Grace and Tippi had to deal with being different all their lives. When others go to school everyday, they study at home. When others can run freely here and there, they had to walk slowly and even had to use crutches.

But the hardest part of being different came when they are forced to enter the world, a place full of ‘normal’ people. That place is called a private school. They had to live in the middle of watchful, curious glare of other teenagers. They’re lucky enough to find a friend in Yasmeen and Jon who treated them like they’re ordinary.

Then a huge storm of life hit them hard. Grace and Tippi had to face the reality that they thought they’ve escaped from at birth. With the family’s financial condition deteriorating and the strained relationship between their parents on top of everything, how will they cope with everything? What will happened to them?

What I think of it…

I read this book months ago. At first I was intrigued by the writing style. Sarah Crossan wrote it as a poem. Each and every chapter was told in short sentences, short paragraphs, but surprisingly spot on.

As I read further into the story, I realized that One is a deeper story than I thought it was. There are plenty heartfelt lines that really touched me. Grace and Tippi love each other fiercely. The fact that they are conjoined twins make their bond even stronger.

I like the detail about conjoined twins and the circumstances they have to face, both socially and medically. The writer really put a lot of effort into researching about conjoined twins.

If you are a girl, a woman, and you have a sister, you need to read this. In my opinion, this book showed us a thing or two about relationship between sisters. How sometimes you hate them, but you’ll never stop loving them.

At the last few pages, I literally cried! That’s how amazing this book is. Because I never cried reading a book before. This book makes me ride the emotional roller coaster. Grabbed me by the collar and threw me to the middle of the story. It’s as if I was a witness of Grace and Tippi’s lives, standing right there in every page.

I give this book five stars! Yes, five stars. I highly recommend it. Read it for yourself and ride your own emotional roller coaster.

Faltering December

It’s December already. The last month of this pretty uneventful year. I hadn’t seen it coming because each and every month my mind was clouded with work. Not that I mind, though. But, suddenly, the twelfth month comes with a too-loud-bang.

Faltering December. That’s right. Because, so far, nothing has gone right since the beginning of the month. Do you ever gone through one of these days? When you fail to get almost everything you wanted, you lose a few that you’ve already have, and you fear for what fate still has in store for you? My days has been like this. Personal stuff, work, financial, hobby, all are getting caught up in a whirlwind of lightning and starting to catch fire. I’ve been trying to get out of it but, up until now, everything is useless.

The one that hit me the most was a trust issue. This came from a surprising source. I always try to be a good person, but more than once it has been misused, undermined, betrayed. I want to stay cool-headed, but the longer the issue goes, the harder it gets. What disappoint me the most is that, turns out, this isn’t the first. This is the culmination of little issues that have never been resolved for these past few years. Same old issues that keep repeating itself. I’m angry at this ‘source’, but I’m also angry at myself for letting it get this far. I feel that I’m being put in the position of the bad guy here when all I did was trying to is help. Frustrating? You bet.

This post is only a way to channel all the storm in my mind. I know that right now, the only thing I can do is hope and work hard to find a solution to this bunch of inconvenience.  I’ve never been a quitter and I won’t be one right now. I’ll get back up again and prevail. Have faith!


The world today isn’t a friendly place. Living today is more of a struggle or a battle than a picnic. As it gets tougher and tougher to establish yourself in society, to provide for yourself and your family, I look around then look at myself and can’t help to feel lucky.

I look around and see people going to work at the wee hours of the morning, Dads leaving their family behind, Moms leaving their little ones in the care of their parents or babysitter, singles leaving rented place in a rush after their alarm failed to wake them up in time. All leave with heavy footsteps, heavy heart.

I look around and see people doing jobs they don’t even like, forcing themselves to get through the days work-come home-and do it all over again the next day, wanting to quit but it’s not an option, wanting to take a chance but it’s the only way they can get by. All devoured by stress and unhappiness.

I look around and see Moms couldn’t stay at home to care for their sick child because the company told them not to, Dads couldn’t come home early to see their son compete in something because they’re caught up with work, sons and daughters couldn’t come home to their parents on holidays or special occasion because they have to work all through the weekend. All are angry, all are sad.

And then I look at myself and know that I’m lucky.

I used to be one of them. I use to feel what they’re feeling. I use to forced myself to deal with what they’re dealing.

I used to dream, and said it out loud: I wish I can do something I love for a living, enjoying my time at work, never be stressed again. I dream that used to only be that… a dream.

Never have I thought that one day that dream can actually come true.

Though at first it took a magnitude of strength to even came up with the courage to take the plunge, leave the corporate world, leave what people deemed as appropriate, to pursue the uncertainty. Though I went through a battle to even get a tiny little place for myself, now I know the true meaning of that dream I used to said out loud. Doing something I love for a living. Now I can feel it. Now I’m living in it.

I bid goodbye to all those stressful jobs that I was forced to take due to necessity and to those stressful weekends on duty and to those lousy company who only cares about profit rather than about the fact that their employee is a human being. I bid goodbye to them and never look back.

I look at myself and know that I’m lucky.

To feel excited whenever an editor contacted me offering a new book to translate. To spend hours at work, sometimes way after midnight, not because I have to but because I can’t make myself stop and because the book is too interesting. To call it a day or to have a day off whenever I want to or whenever I need to. To juggle between work and family so easily and seamlessly. To work too hard because I love to and because I want to.

I can proudly say to myself that I’m brave enough to dream, I’m brave enough to pursue my dream, and I never regret the decision I’ve made.

You can do that too. Even if it down to you versus the world, if you believe in your dream, you can achieve what I achieve, if not more. One day, you, too, can proudly say: I know I’m lucky.

© Kitsen  Dreamstime Stock Photos

 Picture © Kitsen | Dreamstime Stock Photos



Cerita Gue: Jadi Penerjemah

*Di sini gue pake bahasa sehari-hari. Karena ini hanya obrolan santai antar kita aja, sesama pengejar mimpi.

Akhir-akhir ini banyaaaak banget yang nanya ke gue:

Jadi penerjemah itu awalnya harus ngapain? Cari kerjaannya di mana? Awalnya lo gimana? Susah gak?

Lalu gue mikir, sepertinya banyak orang-orang di sekitar gue yang mulai melirik atau tertarik untuk jadi penerjemah. I’m honored that they want to hear about it from me, mau nanya-nanya ke gue. Tapi seringnya gue minder sendiri karena ngerasa masih penerjemah baru, belom banyak pengalaman, masih banyak yang harus diperbaiki di diri sendiri dan ngerasa belom pantes ngasih saran atau tips atau apapun ke orang lain.

Tapi, berhubung semakin lama semakin banyak yang nanya, gue pikir gak ada salahnya untuk dibahas di sini. Ini bukan tips, bukan wejangan, tapi hanya share pengalaman gue aja.

Pertama-tama, gue mau share pertanyaan-pertanyaan yang sering banget ditanyain ke gue.

  1. Kenapa gue jadi penerjemah?

Gue gak pernah mimpi jadi penerjemah. Malah gue baru ngeh kalo ini salah satu pilihan kerjaan yang cocok buat gue setelah beberapa tahun lulus kuliah. Gue memang sering baca novel, yang bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, karena hobi plus karena tuntutan kuliah sebagai anak Sastra Inggris.

Awal gue jadi penerjemah simple aja, karena liat lowongan kerja untuk penerjemah novel bahasa Inggris pas gue lagi nganggur. Waktu itu gue dapet lowongannya di Twitter dan itu bener-bener gak sengaja. Setelah gue cek nama penerbit (harus ekstra hati-hati kalau dapet info lowongan kerja dari internet) dan memastikan kalau penerbit itu ada dan memang lagi buka lowongan, gue kirim lamaran dan CV via email.

2. Jadi penerjemah itu ngapain aja?

Gue penerjemah novel bahasa Inggris, jadi intinya gue nerjemahin novel bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penerbit kirim naskah berupa soft copy via e-mail atau buku via kurir. Naskahnya gue terjemahkan dengan program Word di komputer. Yes, gue ngetik sendiri. Lama pengerjaan untuk satu buku macam-macam, tergantung deadline yang dikasih penerbit dan tergantung kecepatan menerjemahkan sama kecepatan ngetik si penerjemah. Kalo gue sendiri, untuk satu buku rata-rata perlu waktu sebulanan.

Setelah buku selesai diterjemahkan dan dikirim balik ke penerbit, kadang-kadang ada penerbit yang beberapa waktu kemudian akan kirim balik naskah itu ke penerjemah kalau ada pertanyaan atau koreksi tentang hasil terjemahan. Setelah itu tinggal nunggu buku terbit (plus nunggu honor ditransfer, hehehe…)

3. Susah gak jadi penerjemah?

Jujur, susah! Karena dari nol banget, gue harus kerja keras untuk ‘cari nama’ di dunia penerbitan. Ya, memang makan waktu beberapa tahun, tapi karena gue yakin mau jadi penerjemah jadi gue pantang menyerah.

Selain itu, penerjemah juga harus selalu memoles dan meningkatkan skill menerjemahkan. Gue masih jauuuuh dari ahli, masih belajar. Setiap hari, setiap kerjaan, gue selalu berusaha untuk meningkatkan vocabulary bahasa Inggris dan Indonesia, memoles keluwesan dalam membahasakan kembali terjemahan dan memastikan apa yang pengin disampaikan penulis nyampe ke pembaca. Pokoknya gue harus bikin buku yang gue terjemahkan bisa dinikmati para pembaca dan bisa dibaca tanpa ada kebingungan ‘maksudnya apa?’.

4. Jadi penerjemah honornya gede, ya?

Ya. Tapi itu kalau kamu jadi penerjemah dokumen-dokumen. Untuk honor penerjemah novel sebetulnya gak besar-besar amat. Tapi, buat gue, itu lebih dari cukup.

5. Jadi penerjemah itu santai, ya? Kerjanya di rumah doang.

Nah! Ini asumsi paling salah sedunia. Memang, penerjemah freelance kerja di rumah, judulnya juga cuma penerjemah lepas, tapi ini bukan kerjaan part-time. Penerjemah punya deadline yang WAJIB dipatuhi. Bayangkan, untuk satu buku, penerjemah harus menerjemahkan minimal 250 halaman dengan deadline sekian minggu. Kadang, buat ngejar deadline, Sabtu dan Minggu juga gue kerja. Makanya penerjemah harus siap sibuk. Sibuk beneran, bukan sok sibuk. 😉

Tapi, gue bisa bilang dengan yakin, bahwa jadi penerjemah itu buat gue sangat menyenangkan dan stress-free. Kenapa? Karena ini bukan sekadar kerjaan, tapi juga hobi gue. Dan kalau kita pintar ngatur waktu, kita yang tentuin kapan dan berapa lama kita mau kerja, kapan dan berapa lama kita mau libur.

Skeletal hands

Image ©Phil Date from Dreamstime Stock Photos

Selanjutnya, gue akan bahas pertanyaan-pertanyaan yang sering ditanyain ke gue dari orang-orang di sekitar gue yang tertarik untuk jadi penerjemah.

  1. Di mana cari lowongan jadi penerjemah?

Ini lumayan banyaaaak yang tanya. Dan jawaban gue adalah: cari di internet. Sekarang-sekarang ini hampir semua penerbit punya akun sosial media, dari mulai Facebook, Twitter sampai Instagram. Cara pertama untuk mulai cari lowongan adalah add atau follow akun-akun itu. Gue dapet kerjaan di dua penerbit dengan cara ini, yang pertama dari Twitter dan yang ke dua dari Facebook.

Selain itu, ada juga penerbit yang punya forum, contohnya Elex Media Komputindo. Di forum cari thread lowongan.

Enaknya cari lowongan dengan kedua cara di atas adalah kita bisa tanya-tanya ke adminnya tentang hal-hal yang masih belum kita pahami dari syarat-syarat yang diajukan penerbit. Jadi, kalau memang akhirnya kita memutuskan untuk kirim lamaran, udah yakin seyakin-yakinnya bahwa kita sudah memenuhi persyaratan.

Jangan lupa pastikan kalau bidang penerjemahan sesuai dengan minat dan kemampuan kamu. Misalnya, kalo kamu seperti gue, suka banget baca novel atau mahasiswa/lulusan Sastra Inggris, cari lowongan untuk penerjemah novel/naskah fiksi. Kalo kamu tipe orang yang lebih serius, suka karya-karya ilmiah, dan punya hobi atau background di bidang tertentu (misalnya sejarah) buku non-fiksi sepertinya lebih pas.

2. Jadi penerjemah harus punya pengalaman?

Ini pertanyaan yang tricky untuk dijawab. Pertama kali kirim lamaran untuk jadi penerjemah, pengalaman gue nol, tapi gue tetep nekat. Tapi akhir-akhir ini gue memang liat kalau ada beberapa penerbit yang mencantumkan syarat harus punya pengalaman menerjemahkan minimal dua buku. Saran gue sih, kalau memang yakin, coba aja kirim lamaran. Semua penerbit pasti akan kirim tes untuk kita kerjakan, jadi kerjakan tes itu sebaik-baiknya dan kirim sesuai deadline yang sudah ditentukan. Who knows penerbit bakal suka sama gaya penerjemahan kamu.

3. Apa aja yang harus dikirim untuk melamar jadi penerjemah?

Gue pernah baca post di blognya salah satu penerjemah senior, Mbak Dina Begum, tentang surat lamaran untuk penerjemah. Digabung dengan pengalaman gue sendiri (yang masih belum seberapa) ini yang gue dapet:

  • Gunakan alamat e-mail yang profesional. Penting? Tentu. E-mail address si pengirim lamaran bakal jadi hal pertama yang dibaca penerbit. Jadi, tinggalin deh alamat e-mail yang unyu-unyu, misalnya gueimut@yahoo.com, rockandroll@gmail, pinkylover@hotmail.com. Lebih baik bikin alamat e-mail dengan nama sendiri. Selain lebih profesional, juga supaya penerbit gampang menghubungkan nama dengan alamat e-mail kamu, misalnya pradipta@yahoo.com, janit.putri@gmail.com dan sebagainya.
  • Jangan kosongkan subjek e-mail. Isi dengan ‘lamaran penerjemah novel penerbit ___.’
  • Tulis kata pengantar di e-mail walau hanya beberapa baris aja. Selain attach CV dan sebagainya, pastikan ada kata-kata pengantar di e-mail kamu. Misalnya,

yth. HRD penerbit ___, berdasarkan informasi yang saya dapat dari ___ maka saya berniat untuk melamar menjadi penerjemah di penerbit ___.

  • Selain CV, akan lebih bagus kalau kamu kirim juga contoh terjemahan. Gak perlu panjang, setengah atau satu bab juga cukup. Pastikan novel yang kamu terjemahkan belum pernah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, untuk menghindari kecurigaan copy-paste terjemahan. Menurut gue, langkah ini penting, apalagi untuk kamu yang belum punya pengalaman menerjemahkan. Siapa tau setelah baca hasil terjemahan kamu editor tertarik untuk ngirim tes terjemahan walau kamu belum punya pengalaman. Kesempatan untuk diterima bisa jadi lebih besar, kan?
  • Beberapa novel punya konten dewasa. Kalo kamu kirim lamaran untuk menjadi penerjemah novel/naskah fiksi, dan kamu nggak mau menerjemahkan konten yang hot-hot atau yang agak ‘nyerempet-nyerempet’ tulis juga itu di lamaran kamu. Jangan sampai editor kirim tes novel dewasa dan kamu baru bilang kalo kau nggak mau menerjemahkannya. It’ll save you, and your future editor, a lot of hassle.
  • Nama file attachment, berupa CV atau contoh terjemahan, jangan lupa ditambah dengan nama kamu, misalnya CV Penerjemah_Mustika Ardiana. Ini dilakukan supaya file CV kamu gak tenggelam di antara sekian juta file ‘dokumen’ yang ada di komputer penerbit.
  • Sabar. Yang gue alami waktu ngirim lamaran, penerbit perlu waktu lumayan lama untuk memproses lamaran, mengirim tes (kadang lebih dari satu tes) sampai akhirnya nawarin gue kerjaan. Waktu yang paling lama yang gue alami dari mulai kirim lamaran sampai ditawarin kerjaan adalah tiga bulan. Lalu dari pekerjaan pertama sampai akhirnya dapet kerjaan reguler setiap bulan perlu beberapa bulan lagi.



Image ©Dawn Hudson from Dreamstime Stock Photos

4. Setelah jadi penerjemah, apa yang harus dipertahankan supaya penerbit pakai jasa kita lagi dan lagi? 

  • Terus belajar. Jangan pernah capek untuk terus belajar menerjemahkan lebih baik, tambah kosa kata dan sebagainya. Kalau gue, belajar adalah rajin-rajin baca novel (Inggris dan Indonesia) dan rajin nonton film berbahasa Inggris dengan subtitle bahasa Indonesia. Kenapa? Pertama, untuk lihat “Oh, kata ini bisa diterjemahkan seperti itu” atau “Oh, peribahasa ini padanannya itu toh” dan, kedua, untuk menambah kosa kata Inggris dan Indonesia. Gue selalu catet kata baru di notebook kecil plus artinya atau penggunaannya, kalau-kalau lupa dan biasanya dengan mencatat justru jadi lebih nempel di otak. Lalu ikutan page-nya Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) di Facebook. Pastikan nama kamu nama asli dan foto kamu, kalo pake foto diri, sopan, ya (that means no duck face!). Page ini banyak sekali nambah wawasan gue tentang penerjemahan. Setiap hari ada aja diskusi tentang berbagai hal yang penting untuk proses belajar seorang penerjemah.
  • Jangan pernah telat ngirim kerjaan. Kecuali ada kejadian luar biasa yang bener-bener bikin kamu gak bisa akses gadget dan Internet, jangan pernah telat ngirim kerjaan. Always on time. Cara supaya gak pernah telat? Begitu terima kerjaan, hitung target halaman yang harus kamu selesaikan setiap hari, jumlah halaman dibagi jumlah hari pengerjaan minus hari libur (Sabtu atau Minggu). Jangan lupa sisakan waktu beberapa hari untuk cek ulang terjemahan. Dengan mematuhi hasil perhitungan ini kamu pasti bisa menerjemahkan tepat waktu. Ingat! Deadline is your lifeline.
  • Jangan maksa ambil kerjaan. Ini terutama berlaku untuk yang punya kerjaan di dua penerbit atau lebih, like me. Perhitungkan baik-baik. Apa kamu sanggup mengerjakan dan mengirim kerjaan tepat waktu? Lebih baik jujur ke editor dan bilang kalo kamu masih punya kerjaan yang harus diselesaikan, daripada maksa ambil lalu akhirnya keteteran dan telat ngirim kerjaan. Sebagai orang yang pernah jadi editor, gue tahu editor akan lebih menghargai kejujuran kamu. Bahkan, kalo editor kamu suka banget sama kerjaan kamu dan waktunya memungkinkan, biasanya editor bersedia menyesuaikan jadwal pengerjaan dengan jadwal kamu. It’s a win-win solution.

5. Referensi apa yang gue pakai untuk membantu proses penerjemahan?

Gue sangat mengandalkan Internet. Semua available di Internet. Tapi, yang paling sering gue kunjungi adalah Kateglo, Sederet.com, Proz.com plus Google.

Kateglo untuk mencari kata dalam bahasa Indonesia sesuai EYD menurut KBBI plus sinonim dan artinya.

Sederet.com untuk membantu ngasih ‘clue’ tentang kata yang artinya gue lupa atau nggak tau.

Proz.com untuk arti atau padanan berbagai istilah dalam bahasa Indonesia, misalnya istilah hukum waktu gue lagi nerjemahin novel yang profesi karakter utamanya adalah pengacara.

Google sih bisa buat banyak hal. Misalnya cari arti kata dalam bahasa Inggris (arti plus sinonim dan antonim), cari arti peribahasa atau padanannya dalam bahasa Indonesia, cari arti bahasa slank, cari referensi tentang peristiwa, tokoh, atau bahasa lain yang dibahas dalam novel yang lagi gue terjemahin, dan sebagainya.

Dan, sesekali, gue juga masih buka kamus fisik kok, peninggalan zaman kuliah dulu.


Baiklah, mungkin hanya segitu yang bisa gue bahas. Jadi penerjemah itu memang bukan pekerjaan yang gue impikan dari dulu, tapi setelah gue jalanin (walau masih berusaha ‘cari nama’) gue yakin kalau inilah pekerjaan impian gue. Kalo kamu pengin jadi penerjemah juga, terus coba, terus usaha, terus latihan, pokoknya jangan pantang menyerah, oke?!


[Book Review] Reminiscing Teenage Years Through The Eyes of Jenny Han: A Short Review of To All the Boys I’ve Loved Before

To All The Boys I've Loved Before

For most people, teenage years are the best few years of their lives. In our teenage years, we were so carefree, so unaware of the turmoils of the world, so busy in our own little world. It almost feels like our teenage years were spent in a separate world, different than the rest. Once it has past, we can only reminisce it fondly.

That’s what I did the first time I read Jenny Han’s novel, To All the Boys I’ve Loved Before. For me, Jenny Han successfully depicts the teenage world that has long gone from my life. The simple way she creates the characters, the complicated but not-so-complicated story line, everything is just picture perfect of a teenage world. Her novel reminds me of those little boy crushes I’ve ever been through, those little conflicts with friends over boys, and all of the ups and downs of being a teenager.

To All the Boys I’ve Loved Before tells the story of Lara Jean Song Covey, a sixteen years old teenager who loves writing letters to the boys she’s had a crush on as a kind of closure. She wrote it to express herself one last time before closing that chapter of her life. But the letter was never meant to be seen by the said boys. Until her sister, Kitty, send all of five letters and all hell break loose. Because Lara Jean had a crush on Josh, her best friend plus her older sister Margot’s boyfriend, and now that Josh read her letter and found out about her feelings, she must make a move to avoid injuring her relationship with them. A desperate measure must be made. And that’s when Peter Kavinsky, her friend since childhood, come into the picture. 

I’m not gonna reveal more, since, as predictable as the story is, the novel is highly enjoyable and worth reading in my spare time. Thus make revealing too much of it kind of destroying a little bit of that enjoyment.

For Korean drama fans, the story line is familiar. And, later, I found out that Jenny Han did wrote this with several famous Korean drama in mind. And just like Korean drama, this novel simple, predictable, but very sweet and nostalgic.

This novel is so good that they said it’s going to be made into a movie! Oh, wow, imagine, the characters and stories you’ve recreate in your mind come to life in the silver screen. Awesome!

Beside reading it translating this novel into bahasa Indonesia for one of the local publishers has been fun for me. One of the most enjoyable translating projects I’ve ever done. Therefore, I can’t wait to review the sequel, P.S. I Still Love You, out just earlier this week. What’s next for Lara Jean Song Covey?